納品までの流れProcess

  1. 01

    ヒアリング・お見積り

    お客様のご要望や翻訳対象の内容、使用目的を確認 納期・金額についてご相談。

  2. 02

    ご発注・ご入稿

  3. 03

    翻訳準備

    必要に応じて、表記・表現の統一についてご相談。既存訳文の品質の確認や翻訳メモリの整備。

  4. 04

    翻訳

    各分野の翻訳に最適の翻訳者が翻訳。各担当者とは機密保持契約締結済み。

  5. 05

    自動チェック(大量・長期継続の場合)

    訳語・表記が用語集・スタイルガイドなどに合っているか、自社独自開発システムで漏れなく自動チェックします。

  6. 06

    対訳チェック

    翻訳元言語・翻訳先言語の両方に精通したチェッカーが訳抜け・誤訳をチェックします。

  7. 07

    テクニカルチェック(IT・医療など、専門文書の場合)

    長年ソフト開発を行い専門分野に詳しいチェッカーが技術的な用語や表現をチェックします。

  8. 08

    訳文・ネイティブチェック

    翻訳対象言語のネイティブ(日本語の場合は日本人)がチェックし、自然で読みやすい文章にリライトします。

  9. 09

    DTP・HTML整形(必要な場合)

    WebやIllustratorはもちろん、FrameMaker構造化文書やXMLなどさまざまな形式に対応。レイアウト後の最終納品形態で最終確認します。

  10. 10

    納品