対応分野
長年のソフトウェア開発経験を活かしたITやメディカルなどの技術分野や、地元のネイティブの翻訳者が翻訳やライティングする外国人目線でのインバウンド観光向けホームページ・パンフレットの翻訳・制作を始め、契約書や一般的な文書まで、幅広い分野で高品質なサービスを行っています。
| 観光(インバウンド) | MORE | 動画(字幕・吹き替え) | MORE |
|---|---|---|---|
| IT(マニュアル等) | MORE | 法務文書(契約書等) | MORE |
| 製造業関連 | MORE | 学術論文 | MORE |
| メディカル(医歯薬) | MORE | 特許 | MORE |
| プレゼン資料 | MORE | 証明書(個人) | MORE |
| ビジネス文書 | MORE | その他一般 | MORE |
| ローカライズ(アプリ・ソフト多言語化) | MORE | ||
翻訳とは
翻訳は、AIのように単にその言語の知識があればできるものではありません。言語知識の他、専門知識、内容を論理的に理解できる能力と、読み手に伝わる表現力が必要になります。日々進化する業界の情報を的確に収集し、知識として蓄積し、翻訳内容に反映する、そのたゆまぬ努力と経験が翻訳者および翻訳会社に求められています。

用途やニーズにきめ細かく対応します
翻訳のニーズは、内容がわかればよいレベルのものから、公式書類・マニュアル(取扱説明書)・論文のように品質を重視するもの、広告用のキャッチコピーとして使うもの、期日までにどうしても欲しいというスピードが要求される場合など、お客様によってさまざまです。
各種マニュアル、特許文献、法務文書、在住外国人向けアンケートなどは、原文の内容を忠実に訳す必要がありますが、一方で、観光情報の発信や、商品やサービスの紹介などは、いかに読み手(ネイティブ)に訴求できるかが重要になります。
弊社は、お客様のご要望・ご予算、文書の目的に合わせた柔軟な翻訳サービスを行っています。
ツールを活用した品質向上・コストダウン
エム ティ ラボは、常に高いレベルを保つために、スキルの高い翻訳者を採用することはもちろん、お客様のご要望に合わせた用語や文体の統一のチェックを自社作成のスクリプトで行います。
さらに、観光関係では社内で整備した用語集により、原文内の用語をWordのマクロで自動置換するなど、ソフト開発の経験を活用した翻訳用作業環境を構築することにより、高品質と低コストを両立させています。
- 翻訳ソフトの開発などの経験と知識を活かし、特に技術分野などで高品質と低コストを両立
- 自社作成のツールや翻訳ソフト用専門辞書、Tradosを活用して用語や文体を統一
- 明確な基準単価によるお見積もり(料金表のページをご覧ください)
- 英語・中国語・韓国語の他、15ヶ国の言語で実績(対応言語のページをご覧ください)
- 自動翻訳・AI翻訳の後編集によるコスト削減のご相談も可能
