納品までの流れProcess
- 01
ヒアリング・お見積り
お客様のご要望や翻訳対象の内容、使用目的を確認 納期・金額についてご相談。
- 02
ご発注・ご入稿
- 03
翻訳準備
必要に応じて、表記・表現の統一についてご相談。既存訳文の品質の確認や翻訳メモリの整備。
- 04
翻訳
各分野の翻訳に最適の翻訳者が翻訳。各担当者とは機密保持契約締結済み。
- 05
自動チェック(大量・長期継続の場合)
訳語・表記が用語集・スタイルガイドなどに合っているか、自社独自開発システムで漏れなく自動チェックします。
- 06
対訳チェック
翻訳元言語・翻訳先言語の両方に精通したチェッカーが訳抜け・誤訳をチェックします。
- 07
テクニカルチェック(IT・医療など、専門文書の場合)
長年ソフト開発を行い専門分野に詳しいチェッカーが技術的な用語や表現をチェックします。
- 08
訳文・ネイティブチェック
翻訳対象言語のネイティブ(日本語の場合は日本人)がチェックし、自然で読みやすい文章にリライトします。
- 09
DTP・HTML整形(必要な場合)
WebやIllustratorはもちろん、FrameMaker構造化文書やXMLなどさまざまな形式に対応。レイアウト後の最終納品形態で最終確認します。
- 10
納品